FANDOM


Skullgirls - Announcer & SFX ☿ HD ☿02:58

Skullgirls - Announcer & SFX ☿ HD ☿

La voz del Anunciante es proporcionada por Joshua Tomar.

John Dangerous también es reconocido como la voz del "Color Commentator", sin embargo sus únicas líneas son las pistas de risa que se ejecutan después de iniciar un "Feliz Cumpleaños" (derrotando a dos personajes a la vez).

Hay Paquetes de Voz Alternativos disponibles para utilizar en lugar de la voz estándar. Estos Paquetes de Voz utilizan diferentes cotizaciones y son proporcionados por diferentes actores de voces (sin incluir el paquete de voz "Anunciante Aturdido", que también está a cargo de Joshua Tomar):

Seleccionando Personajes

Original (Inglés) Traducción Especificaciones
Filia! ¡Filia! Cuando el jugador selecciona a Filia
Cerebella! ¡Cerebella! Cuando el jugador selecciona a Cerebella
Peacock! ¡Peacock! Cuando el jugador selecciona a Peacock
Parasoul! ¡Parasoul! Cuando el jugador selecciona a Parasoul
Ms. Fortune! ¡Ms. Fortune! Cuando el jugador selecciona a Ms. Fortune
Painwheel! ¡Painwheel! Cuando el jugador selecciona a Painwheel
Valentine! ¡Valentine! Cuando el jugador selecciona a Valentine
Double! ¡Double! Cuando el jugador selecciona a Double
Squigly! ¡Squigly! Cuando el jugador selecciona a Squigly
Big Band! ¡Big Band! Cuando el jugador selecciona a Big Band
Fukua! ¡Fukua! Cuando el jugador selecciona a Fukua
F-Fukua... F-Fukua... Cuando el jugador selecciona a Fukua. Ocurre aleatoriamente.
Eliza! ¡Eliza! Cuando el jugador selecciona a Eliza
Beowulf! ¡Beowulf! Cuando el jugador selecciona a Beowulf
Robo-Fortune! ¡Robo-Fortune! Cuando el jugador selecciona a Robo-Fortune

Pre-round (Introducción)

Original (Inglés) Traducción
Ladies and gentlemen[?], it's... Showtime! Damas y caballeros[?], es.... ¡Hora del Show!
Camera's rolling and... Action! Balanceo de cámara y... ¡Acción!
Everybody, mind your marks... Showtime! Todo el mundo, importe sus marcas... ¡Hora del Show!
Time to put on a show... Action! Es hora de poner en un show... ¡Acción!
This is true love we're making... Action! Este es el verdadero amor que estamos haciendo... ¡Acción!
This is tuna with bacon... Let's rock! Este es el atún con tocino... ¡Vamos a rockear!
Quiet on the set... Action! Tranquilos en el set... ¡Acción!
It all depends on your skill... Let's rock! Todo depende de tu habilidad... ¡Vamos a rockear!
The Gorilla Fate is yearning! Action! ¡El destino del gorila está anhelando! ¡Acción!
Let's do this in one take! Action! ¡Vamos a hacer esto en una sola toma! ¡Acción!
This battle is all in the mind... Let's rock! Esta batalla es todo en la mente... ¡Vamos a rockear!
Make it flashy guys... Action! Sean chicos llamativos... ¡Acción!
Everybody warmed up?... Showtime! ¿Todo el mundo calentado?... ¡Hora del Show!
Nobody blink... Action! Que nadie parpadee... ¡Acción!

Pausa

Original (Inglés) Traducción Especificaciones
Just a moment! ¡Un momento!
Pause! ¡Pausa!
Hold it! ¡Un momento!
Quit lollygagging! ¡Deja de holgazanear! Reanudación
Let's go! ¡Vamos! Reanudación
Fight! ¡Lucha! Reanudación

Victoria

Original (Inglés) Traducción Especificaciones
It's super effective! ¡Es súper efectivo! Perfect!
Just perfect. Simplemente perfecto. Perfect!
Impossible to gauge! ¡Imposible de medir! Perfect!
GREAT! ¡GENIAL! Perfect!
That's real Soviet Damage! ¡Ese es el verdadero Daño Soviético! ¡Glorioso!
Now you're playing with power! ¡Ahora estás jugando con el poder! ¡Glorioso!
Now you're cooking with gas! ¡Ahora estás cocinando con gas! ¡Glorioso!
An overwhelming victory! ¡Una victoria aplastante! ¡Glorioso!
CUT! ¡CORTE! Grito en el K. O.
Cut, cut, cut... Corte, corte, corte... Al ganar casi sin vida
Aghhhhh, COME ON! Aghhhhh, ¡VAMOS! ¡Inmemorable! o ¡Casi!
Call my bookie! ¡Llama a mi corredor de apuestas! ¡Inmemorable! o ¡Casi!
So close! ¡Tan cerca! ¡Inmemorable! o ¡Casi!
Don't that just beat all? ¿No que acababas de vencer a todos? ¡Inmemorable! o ¡Casi!

Derrota

Original (Inglés) Traducción Especificaciones
You've got a lot to learn. Tienes mucho que aprender. ¿Continuar?
Try again, kid! ¡Inténtalo de nuevo, niño! ¿Continuar?
Is this how the story ends? ¿Es así como termina la historia? ¿Continuar?
You can't give up now! ¡No se puedes rendirte ahora! ¿Continuar?
One more once! ¡Una vez más! Inténtalo de nuevo
One more time! ¡Una vez más! Inténtalo de nuevo
Pfft! You call THAT a fight? ¡Pfft! ¿Llamas a ESO una pelea? Time up
This racket's flopped... Esta raqueta fracasó... Time up

Fin de Ronda

Original (Inglés) Traducción Especificaciones
Alright, alright, show's over. Bien, bien, el show acabó.
Can I have a round of applause for our contestants! ¡Voy a dar un aplauso para nuestros concursantes!
Thats all, folks! ¡Eso es todo, amigos!
And now, a word from our sponsors! ¡Y ahora, una palabra de nuestros patrocinadores!
Thats a wrap. Eso es una envoltura.
Player 1 Wins! ¡El jugador 1 Gana! Jugador 1
Player 2 Wins! ¡El jugador 2 Gana! Jugador 2
WOO-HOO-HOO-HOO-HOO-HA-HA-HA-HA!... *Sigh* ¡WOO-JOO-JOO-JOO-JOO-JA-JA-JA-JA!... *Suspiro* Logro de Feliz Cumpleaños
Ah ha ha ha ha ha! ¡Ah ja ja ja ja ja! Logro de Feliz Cumpleaños
High pitch laugh* *Risa con tono alto* Logro de Feliz Cumpleaños

NMO Arena

(Mientras tenga nivel 3 de Hype con Beowulf)
Original (Inglés) Traducción Especificaciones
What a hellacious impact! ¡Qué impacto infernal! Gigantic Arm
My God, he broke him in half! ¡Dios mío, lo partió por la mitad! Gigantic Arm
A high risk maneuver! ¡Una maniobra de alto riesgo! Airwulf
No, it can't be. It is--! No, no puede ser. ¡Es--! Three Wulf Moonsault
Beowulf is runnin' wild! ¡Beowulf esta corriendo salvajemente! Wulfamania
No, they've gotta stop him! ¡No, ellos han conseguido detenerlo! Wulfamania

Referencias

  • "The Gorilla fate is yearning! Action!" es similar al narrador de BlazBlue en la apertura "The wheel of fate is turning! Rebel 1, action!".
  • "Let's rock!" proviene de la saga Guilty Guear.
  • "It's super effective!" (En español: súper efectivo) es una referencia a la serie de videojuegos de Pokémon.
  • "Now you're playing with power!" es una referencia a la campaña de comercialización ¨de 1985 hecha por Nintendo of America para anunciar la NES.
  • "Hold it!" (En español: ¡Un momento!) es una referencia a la saga de videojuegos de Ace Attorney.
  • "It all depends on your skill" y "Nobody blink..." son las dos referencias al narrador de Street Fighter Alpha 3.
  • "This is true love we're making", así como el que suena similar a "This is tuna with bacon" son las dos referencias a un tema de escenario llamado "This is True Love Were Makin" de Capcom VS SNK 2.
  • "That's all folks!" (En español: ¡Eso es todo, amigos!) es una referencia a la cita final de Porky Pig en Looney Tunes.
Citas
Personajes
Luchadores Jugables
FiliaCerebellaPeacockParasoulMs. FortunePainwheelValentineDouble
SquiglyBig BandFukuaElizaBeowulfRobo-Fortune
Otros
AnuncianteMarie
Paquetes de Voz
Luchadores Jugables
Anime PeacockSalty ParasoulValley Girl PainwheelPolitician DoubleSaxploitation Big Band
Otros
Anunciante Soviético RealAnunciante FemeninaAnunciante Aturdido
Elenco de Voces de Skullgirls

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar